Em Lê Vũ Quỳnh Phương, học sinh lớp 11 trường THPT Xuyên Mộc, tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu vừa mail đến trang web www.leminhquoc.vn chùm thơ do em dịch từ tiếng Anh.
Khi post lên, chúng tôi giữ nguyên bản tiếng Anh, hy vọng độc giả xa gần sau khi đọc sẽ đối chiếu, thẩm định và nhiệt tình góp ý để em Phương có được bản dịch hoàn hảo hơn nữa. Mọi ý kiến xin trực tiếp gửi vào phần comment dưới chùm thơ này.
Em Lê Vũ Quỳnh Phương
Riêng bài thơ Friends, có một đoạn trong nguyên bản:
Great minds discuss ideas;
Average minds discuss events;
Small minds discuss people.
Em Phương dịch sang tiếng Việt:
Đầu óc vĩ đại bàn luận về ý kiến
Đầu óc thông thường bàn về sự kiện
Còn đầu óc hạn hẹp thì bàn về con người.
Tất nhiên, em chưa hài lòng với cách chuyển ngữ này. Theo các bạn nên dịch thế nào là đúng nhất với nguyên tác? Trên tinh thần học hỏi lẫn nhau, tiếp tục vun đắp tình yêu văn chương, chúng tôi mong nhận được nhiều ý kiến chân thành đóng góp về các bản dịch này.
Được biết, ngoài sở thích dịch thơ tiếng Anh, dịch bài viết về du lịch, em Phương còn thích đọc Mực tím, xem phim hoạt hình, học guitar và cũng dành nhiều thời gian ngoại ngữ.
Chúng tôi chúc em luôn học giỏi và thành công với ước mơ của mình.
L.M.Q
(VII.2013)
Now is Eternal ( by William Blake)
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild-flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
Keep it now !
Now is eternal
And love, too.
You look like a wild-flower
Don't let me lay down.
Phỏng dịch:
HIỆN TẠI LÀ MÃI MÃI
Từ trong hạt cát nhỏ ta thấy thế giới tuyệt vời
Từ trong cánh hoa dại ta thấy bầu trời thêm xanh
Ta níu giữ tình yêu vô hạn trong đôi tay bé nhỏ này
Và dặn lòng níu giữ chặt nhé
Vì tình yêu, vì hiện tại mới là vĩnh cửu
Hỡi những hạt cát nhỏ
Hỡi những đóa hoa dại
Hảy để hồn ta trải mải yêu thương.
A Birthday Poem (by Ted Kooser)
Just past dawn, the sun stands
with its heavy red head
in a black stanchion of trees,
waiting for someone to come
with his bucket
for the foamy white light,
and then a long day in the pasture.
I too spend my days grazing,
feasting on every green moment
till darkness calls,
and with the others
I walk away into the night,
swinging the little tin bell
of my name.
Phỏng dịch:
THƠ MỪNG SINH NHẬT
Mặt trời vừa lên
Ánh màu rực rỡ
Bông hoa đùa nở
Trên nhành Tường Vi
Bạn bè cùng đi
Chúc mừng sinh nhật
Một ngày vui thật
Không của riêng ai
Để rồi ngày mai
Nhớ nhau bạn nhé
Món quà be bé
Gói trọn tin yêu.
Friends (Eleanor Roosevelt)
Anger is only one letter short of danger
If someone betrays you once, it is his fault;
If he betrays you twice, it is your fault.
Great minds discuss ideas;
Average minds discuss events;
Small minds discuss people.
He, who loses money, loses much;
He, who loses a friend, loses much more;
He, who loses faith, loses all.
Beautiful young people are accidents of nature,
But beautiful old people are works of art.
Learn from the mistakes of others
You can't live long enough to make them all
yourself.
Friends, you and me...
You brought another friend...
And then there were 3...
We started our group...
Our circle of friends...
And like that circle...
There is no beginning or end...
Yesterday is history.
Tomorrow is mystery.
Today is a gift.
Phỏng dịch:
BẠN BÈ
Nóng giận như gió thoảng qua
Nếu ai đó phản bội bạn một lần, đó là sai lầm của họ;
Nhưng nếu có lần thứ hai thì đó là lỗi lầm của bạn.
Đầu óc vĩ đại bàn luận về ý kiến
Đầu óc thông thường bàn về sự kiện
Còn đầu óc hạn hẹp thì bàn về con người.
Một người mất tiền là mất nhiều thứ
Mất bạn thì còn mất nhiều hơn thế
Và khi đã mất lòng tin, người đó sẽ chẳng còn gì cả.
Người trẻ đẹp là sự tình cờ của tự nhiên
Nhưng người có tuổi mà vẫn đẹp là những tuyệt tác nghệ thuật.
Học hỏi từ sai lầm của người khác
Bạn không có đủ thời gian để tự làm tất cả.
Bạn và tôi...
Rồi bạn mang đến một người nữa...
Có ba người...
Vòng tròn tình bạn của chúng ta....
Và như vòng tròn đó...
Không có khởi đầu cũng chẳng có điểm kết...
Hôm qua là quá khứ
Ngày mai là điều bí ẩn
Và hôm nay là một tặng phẩm cuộc đời.
A Red, Red Rose (by Robert Burns)
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
Phỏng dịch:
ĐÓA HỒNG THẮM
Ôi, tình yêu của tôi như bông hồng thắm đỏ
Vừa chớm nở vào tháng Sáu;
Tình yêu của tôi tựa giai điệu
Vang lên hòa âm ngọt ngào.
Người đẹp là em, cô nàng yêu kiều của tôi
Tôi say đắm trong tình yêu.
Và tôi sẽ mãi yêu em,
Đến khi biển cả khô cạn.
Đến khi biển cả khô cạn, em yêu
Và đá cứng rồi cũng tan chảy vì mặt trời
Tôi sẽ mãi yêu em
Dù mai này có phải đi xa để tìm thấy em
tình yêu duy nhất của đời tôi
Một ngày nào đó
Tôi sẽ lại đến,
dù biết ta cách xa vạn dặm.
The Road Not Taken (by Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh…
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Phỏng dịch:
CON ĐƯỜNG KHÔNG ĐƯỢC CHỌN ( chọn một con đường)
Phía trước có hai con đường thật diệu vợi,
Thật tiếc khi không thể đi cả hai
Là lữ khách, tôi đứng lặng hồi lâu
Ngước nhìn và chọn chỉ một mà thôi
Con đường bên này thật đẹp
Rồi nhìn con đường kia, như để công bằng
Và có lẽ là sự lựa chọn tốt hơn
Bởi nó phủ đầy hoa cỏ và như đang chờ tôi.
Dường như hai con đường mòn như nhau
Và cùng đang chờ những bước chân quen, lạ
Thôi thì đành!
Tôi để dành con đường thứ nhất cho một ngày khác, một hành trình khác
Và tôi đi, tôi đi…
Tôi băn khoăn liệu có nên quay lại
Tôi hỏi lòng liệu hành trình có tiếng thở dài …
Ở nơi nào đó nhiều năm sau:
Hai con đường tách ra trong khu rừng thần tiên nọ,
và tôi
Tôi đã chọn con đường ít được đi hơn,
Và nó đã làm nên những điều khác biệt
Bản dịch của Lê Vũ Quỳnh Phương
< Lùi | Tiếp theo > |
---|