Triệu Lam Châu: Thơ tình Tam Đảo (TÀY - VIỆT - NGA)

 

Lời tâm sự của tác giả:

Tôi là người dân tộc Tày, được sinh ra và lớn lên ở bản Nà Pẳng, xã Đức Long, huyện Hoà An, tỉnh Cao Bằng - một vùng núi biên cương phía bắc heo hút của Tổ Quốc. Thời trẻ tôi được học hành tử tế, được gửi đi học dài hạn ngành mỏ địa chất ở Liên bang Nga (1970 - 1976). Do vậy trong tâm hồn tôi có ba bà mẹ văn hoá. Đó là văn hoá Tày, văn hoá Việt và văn hoá Nga.

 

Nh-tho-Tri-u-Lam-Chu---H-i-vin-H-i-nh-van-Vi-t-NamRRR

 

Tháng 5.2013, tôi vinh dự được Hội Văn học Nghệ thuật các dân tộc thiểu số Việt Nam mời tham dự Trại viết văn Tam Đảo. Tại Trại này tôi đã hoàn chỉnh tập thơ dịch Em bình bình dị như mọi người vậy đó (Thơ Êxênhin) từ nguyên bản tiếng Nga ra tiếng Việt và tiếng Tày. Ngoài ra tôi còn có một chùm thơ tình Tam Đảo nho nhỏ, trong đó có bản thơ tiếng Tày, bản thơ tiếng Việt và bản dịch nghĩa sang tiếng Nga.

Xin trân trọng gửi tới bạn đọc gần xa cùng thưởng thức.

Triệu Lam Châu

 

I. Bản tiếng Tày:

Gần mừa Tam Đảo mươi bân    
Gần đeo bản cáu rủng ngần Nà Phiêng
Pướng phjôm đàn moóc a sliên
Tẳng tha hăn nội mjửt miền gản thâng…


Bản tiếng Việt:    

Người lên Tam Đảo mây trời
Người nơi quê cũ rực ngời Nà Phiêng
Phím mây áng tóc nàng tiên
Ngẩng nhìn đã thấy ảo huyền choàng vai…

  

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:

Я поднимался на туманную гору Там Дао
Ты осталась в ярком родимом крае На Фиенг
Туманная клавиша как  нежные волосы небожительницы
Только поднял голову и чувствовал мираж  на плече …


II. Bản tiếng Tày:

Hây mừa Tam Đảo gần đeo
D’ẩp d’oàng mươi moóc, d’ủp d’ièo khuổi sli
Lẳc thư ăn nậu mằn ki
Khay pha mừng: Toọi hăn rì keng mươi…


Bản tiếng Việt:

Mình lên Tam Đảo một mình
Bồng bềnh mây núi, trùng trình  suối reo
Lén mang ánh mắt mình theo
Xoè tay chỉ thấy nỗi đèo sương giăng…


Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:    

Только один я поднимался на гору Там Дао
Качались облака и в нерешительности ручей пел
Тайком носил c собой твои прекрасные глаза
Раскрывал руку и  чувствовал только переживания туманного перевала…


III. Bản tiếng Tày:

Bản rà Nà Pẳng têm hai
Bại slì slíp hả mảc lai miểu màu
Nà Phiêng d’úp d’ưởng pàn khau
Pướng đeo ội slúc lủng làu hom quây…


Bản tiếng Việt:

Bản mình Nà Pẳng đầy trăng
Nhất là những dịp mùa rằm chơi vơi
Nà Phiêng e ấp bên đồi
Một vầng ổi chín thơm hoài tuổi thơ…

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:

У нашего села На Панг полная луна
Особенно когда наступают затерявшиеся полнолуния
На Фиенг у холма смущается
Аромат спелой гуайявы  приятно пахнет с детства …

 

IV. Bản tiếng Tày:

Nậu khua slao, ốt đâư thông
Khửn khau pjói khảu vạ luông quảng roàng
Khay thông, rối nỏ… pjấu chang
Khẻo đây nậu bjoóc mà tang lương p’jòi…


Bản tiếng Việt:

Nụ cười em, nhốt cặp rồi
Để lên núi thả vào trời mênh mông
Chao ôi, mở cặp: Rỗng không
Cũng may lại thấy một bông hoa vàng…


Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:

Твою улыбку я уже держал в портфеле
И на горе буду выпускать её в бескрайнее небо
Ах, открываю портфель и была пустота
Ещё везение … там  лежит жёлтый цветочек

 

T.L.C

Chia sẻ liên kết này...

Add comment


Việt Tuấn Trinh | www.viettuantrinh.com

trinhduyson