Cô Mì trong chương trình ra mắt tập sách CHÀO THẾ GIỚ BÂY GIỜ CON ĐÃ ĐẾN tại Đường sách TP.HCM ngày 2.6.2019
HỌP KIỂM ĐIỂM CÔ MÌ
Chiều nay cơm nước xong
Cả nhà mình họp tí
Mèo hay leo hay trèo
Phân công làm thư ký
Biên bản ghi chỉn chu
Lời phê bình, góp ý
Kiểm điểm Cô Cô Mì
Nằm trong nôi bé xíu
Chim sẻ nâu phát biểu:
“Vì sao hay khóc nhè
Lúc mẹ cho bú tí
Cần rút kinh nghiệm nhe”
Bồ câu liền bênh vực:
“Cô Mì chỉ oe oe
Không phiền lòng hàng xóm
Âm thanh vừa đủ nghe”
Thỏ trắng láu táu phê:
“Cô Mì thường thả thính
Hay cười với mẹ ba
Thiệt đúng là …. siêu nịnh”
Bỗng đâu gà trống đến
Vỗ cánh ó ò o:
“Các bạn ơi giải tán
Cô Mì đã …. ngủ khò!”
Lê Minh Quốc
(29.11.2018)
Bản dịch 1:
A MEETING TO REVIEW MS. MÌ
This evening the meal is over.
Our family has a brief meeting together.
Climbing here and there is the kitty
Who is assigned as secretary.
The report is written in its entirety
With all comments and suggestions
To review Ms ….Ms. Mi
Who is lying in the little cradle.
The brown finch claims with its saying:
“Why are you always crying
When your mother gives you a suck?
Give over, can’t you, lovely bud?”
The dove immediately speaks in support:
“Ms. Mi just has a cry, a cry of this sort
Not bothering any neighbors,
Her sounds are soft enough to be heard.”
The white rabbit hastily adds a remark:
“Oh, Ms Mi frequently casts graceful glances,
With charming smiles at Mother and Father
She is truly …. a super flatterer.”
All of a sudden comes the rooster,
Flapping its wings and crowing louder:
“Please dismiss, my buddies,
Ms. Mi has …. slept soundly!”
Translated by Le Vuong Ly.
Bản dịch 2:
A MEETING TO REVIEW MS. MÌ
This evening the meal is over.
Our family has a brief meeting together.
Climbing here and there is the kitty
Who is assigned as secretary.
The report is written in its entirety
With all comments and suggestions
To review Ms ….Ms. Mi
Who is lying in the little cradle.
The brown finch claims with its saying:
“Why are you always crying
When your mother gives you a suck?
Give over, can’t you, lovely bud?”
The dove immediately speaks in support:
“Ms. Mi just has a cry, a cry of this sort,
Not bothering any neighbors,
Her sounds are soft enough to be heard.”
The white rabbit hastily adds a remark:
“Oh, Ms Mi frequently prattles for a lark,
With charming smiles looking at Mother and Father.
She is truly …. a super flatterer.”
All of a sudden comes the rooster,
Flapping its wings and crowing louder:
“Please dismiss, my buddies,
Ms. Mi has …. slept soundly!”
Translated by Le Vuong Ly.
< Lùi | Tiếp theo > |
---|